TRANSCRIPT
HERRAMIENTAS PARA LA INVESTIGACION BIBLICA Y TEOLOGICA
1-INTRODUCCIONES BIBLICAS
Sociedades Bblicas Unidas. Descubre La Biblia. Sociedades Bblicas Unidas 1998.
Perez Miguel y Trebolle Julio. Historia de la Biblia. Trotta, Madrid 2006
Trebolle Julio. La Biblia judia y la Biblia Cristiana. Trotta, Madrid, 1998.
AT
Childs, B.S. Introduction to the Old Testament as Scripture. Fortress, 1979. A canonical approach to the text and books.
Dillard, Raymond and Tremper Longman III. An Introduction to the Old Testament. Zondervan, 1994. A helpful up-to-date Evangelical contribution. Longman finished the project after the death of Dillard.*
Eissfeldt, O. The Old Testament: An Introduction. trans. P.R. Ackroyd. Harper and Row, 1965. The classic liberal Protestant introduction.*
Harrison, R. K. An Old Testament Introduction. Eerdmans, 1979. Comprehensive Evangelical discussion of introductory issues for its time.*
LaSor, W.S., D.A. Hubbard, and F.W. Bush. Old Testament Survey. Eerdmans, 1982. Second edition, 1996. A reasonably up-to-date introduction from a balanced Evangelical perspective.*
Archer, Jr., Gleason A Survey of Old Testament Introduction. Revised edition. Moody, 1994. A conservative, occasionally polemical, always detailed and informative introduction.*
NT
Brown, R. E. An Introduction to the New Testament. N.Y.: Doubleday, 1997*
Gundry, R. A Survey of the New Testament. G.R.: Zondervan, 2003.4
Kmmel, W. G., Introduction to the New Testament.
Carson, D. A. and D. J. Moo. An Introduction to the New Testament. G.R.: Zondervan, 2005.2
deSilva, D. A. An Introduction to the New Testament: Context, Methods and Ministry Formation. Downers Grove, IL: InterVarsity, 2004.
Elwell, W. A. and Yarbrough, R. W. Encountering the New Testament and Readings from the First-Century World [with CD-ROM]. G.R.: Baker, 2005.2
2- TEXTOS/ BIBLIAS
Biblia de Jerusalen ( BJ) Bover- Cantera (BC) Nacar-Colunga (NC) Nueva Biblia de Jerusalen (NBJ) Nueva Biblia Espaola (NBE) Biblia de las Americas ( BA)
Biblia del Peregrino ( BP) Biblia Latinoamericana ( BL) Nueva Version Internacional (NVI) Reina-Valera 1960 (RV60) Reina-Valera 1995 (RV95) Version Moderna (VM) Biblia Textual (BT )
AT
Elliger K, Rudolph W. Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft, Alemania, 1997. Kittel R. Biblia Hebraica. Deutsche Bibelgesellschaft, Alemania, 1940.
Alfred Rahlfs. Septuagint. Deutsche Bibelgesellschaft, Alemania,1970.
NT
Nestle Erwin, Nestle Eberhard. Novum Testamentum Graece. Deutsche Bibelgesellschaft, Alemania, 1994. Aland K, Black M, Metzger B.M. The Greek New Testament. United Bible Societies, London, 1990.
3-CRITICA TEXTUAL
AT
Tov, Emmanuel. The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Revised edition. Jerusalem Biblical Studies volume 8. Simor, 1997. The most important introduction to the study of the Septuagint for biblical scholars.
Tov Emmanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 2nd edition. Fortress, 2001. The best introduction to the subject. The best introduction to the subject.
Wrthwein, Ernst. The Text of the Old Testament. 2nd edition. Eerdmans, 1995. Classic discussion of the Hebrew texts and the versions. NT
Aland, K. and B. The Text of the New Testament. G.R.: Eerdmans, 1989.2 Black, D. A. New Testament Textual Criticism: A Concise Guide. G.R.: Baker, 1994.
Greenlee, J. H. Introduction to New Testament Textual Criticism. Peabody: Hendrickson, 1995.2
Metzger, B. M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. London & N.Y.: United Bible Societies, 1994.2 *
Metzger, B. M. The Text of the New Testament. G.R.: Oxford, 1990.
4-GRAMATICAS
AT
Deiana G, Spreafico A. Guia para el estudio del hebreo Biblico. Sociedad Biblica, Madrid, 1995.
Farfan Navarro E. Gramatica elemental del hebreo Biblico. EVD, Estrella, 1998.
Lambdin T O. Introduccin al hebreo biblico. EVD, Estrella, 2001.
Meyer E. Gramatica a la lengua hebrea. CLIE,Barcelona, 1989.
Niccacci A. Sintaxis del hebreo Biblico. EVD, Estrella,2002.
Owens, John J. Analitical Key to the Old Testament, 4 Vol.,Baker, 1989.
Walker Bruce K, O'Connor M. An introduction to Biblical Hebrew Syntax, Eisenbrauns,1990.
Chavez M. Hebreo Biblico. CBP, 1982.
Seow C L. A Grammar for Biblical Hebrew. Abingdon,1988.*
NT
Blass, F., A. Debrunner, and R. Funk. A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
Mounce, W. D. The Morphology of Biblical Greek. G.R.: Zondervan, 1994.
Porter, S. E. Idioms of the Greek New Testament. Sheffield, UK: Sheffield Academic Press, 1992.
Wallace, D. B. The Basics of New Testament Syntax. G.R.: Zondervan, 2000.
Wallace, D. B. Greek Grammar Beyond the Basics. G.R.: Zondervan, 1996.
Young, R. A. Intermediate New Testament Greek. Nashville: Broadman & Holman, 1994.
Dana H E, Mantey J R. Gramatica Griega del Nuevo Testamento. CBP,1982.
Davis G H. Gramatica Elemental del Nuevo Testamento. CBP, 2006.
Septien, J A. Griego Biblico. CLIE, 2007.
Corsani B. Guia para el estudios del griego de Nuevo Testamento. SBU,1994
Hannan R. Ayuda Gramatical del griego del Nuevo Testamento. CBP,1980
Zerwick M. A gramatical analysis of the Greek New Testament. PIR, 1996.
_______ El Griego del Nuevo Testamento.EVD, 2002.
5-LEXICOS/DICCIONARIO
AT
Brown, F., S.R. Driver, and C.A. Briggs. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Hendrickson, 1979. The best of the older lexicons.
Clines, David J. A. (ed.). The Dictionary of Classical Hebrew. 8 vols. Sheffield Academic Press, 1993-. Five volumes have appeared. Designed for a contextual and usage approach to understanding the meaning of words.
Holladay, W.L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Eerdmans, 1971. Useful, quick reference.
Koehler, L., and W. Baumgartner et al. (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. 3rd ed. 5 vols. Brill, 1994-2001; Study edition, 2 vols. Brill, 2001. A translation of the most complete Hebrew and Aramaic German lexicon. New and less expensive versions of this lexicon are being produced.
Schokel A L. Diccionario biblico Hebreo-Espanol. Trotta, Madrid, 1999
Fohrer G. Diccionario hebreo-espanol. EA, Buenos Aires, 1999.
Vazques Allegue. Diccionario biblico Hebreo-espanol espaol-hebreo. EVD, 2002.
Lust L, Eynikel K H. A GreekEnglish Lexicon of the Septuagint. Bibelgesellschaft, Alemania, 2006.
NT
Bauer, W. (Danker/Arndt/Gingrich). A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. Chicago: University of Chicago Press, 2000. 3
Liddell, H. G. and R. Scott. A Greek-English Lexicon, 9th ed. Oxford: Clarendon, 1925-40; repr. 1968 [for classical Greek].
Louw, J. P. and E. A. Nida. A Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, 2 vols. New York: United Bible Societies, 1988.
Mckibben-Stockwell-Rovas. Nuevo lexico Griego-espanol del Nuevo Testamento. CBP, 1980.
Sigueme. Vocabulario griego del Nuevo Testamento. Sigueme,2001.
ISEDET. Clave Linguistica del Nuevo Testamento griego. EA, Buenos Aires, 1986.
Rogers C L (jr), Rogers C L iii . The New Linguistic And Exegetical Key to the Greek New Testament.Zondervan, 1999.
6-CONCORDANCIAS
Strong J. Concordancia Exautiva de la biblia. Caribe, 2000.
AT
Even-Shoshan, E. A New Concordance of the Old Testament Using the Hebrew and Aramaic Text. 2nd edition. Baker, 1989. The best concordance for the Hebrew text of the Old Testament.
Lisowsky,Gerhald. Konkordanz zum Hebraischen alten Testament. Segunda edicion. Stuttgart. Deutsche Bibelgesellschaft, 1958.
NT
Moulton W. F. and Geder A S. Concordance to the greek New Testament. Sexta edicion. T&T Clark. 2002.
CLIE. Concordancia Greco Analitica del Nuevo testamento Griego. Clie. 1998.
7-DICCIONARIOS TEOLOGICOS.
AT
Botterweck, G. J., H. Ringgren, H.-J. Fabry (eds.). Theological Dictionary of the Old Testament. Eerdmans, 1977-. Fifteen volumes have appeared in English translation. The standard work.
Harris, R.L., G.L. Archer, Jr., and B.K. Waltke (eds.). Theological Wordbook of the Old Testament. 2 vols. Moody, 1980. Brief discussions from an Evangelical perspective.
Jenni, E. and C. Westermann (eds.). Theological Lexicon of the Old Testament. 3 vols. Hendrickson, 1997.*
VanGemeren, Willem A. (ed.). New International Dictionary of Old Testament Theology and Exegesis. 5 vols. Zondervan, 1997. The most recent and complete Evangelical contribution
NT
Balz, H. and G. Schneider, ed. Exegetical Dictionary of the New Testament, 3 vols. G.R.: Eerdmans, 1990-93. *
Brown, C., ed. The New International Dictionary of New Testament Theology, 3 vols. G.R.: Zondervan, 1975-1978.
Kittel, G. and G. Friedrich, ed. Theological Dictionary of the New Testament, 10 vols. G.R.: Eerdmans, 1964-76.
8-DICCIONARIOS BIBLICOS
Bromiley, G. W., ed. The International Standard Bible Encyclopedia, revised, 4 vols. G.R.: Eerdmans, 1979-86.
Freedman, D. N., ed. The Anchor Bible Dictionary, 6 vols. New York: Doubleday, 1993
Buttrick G A, ed. Interpreter's Dictionary of the Bible, 6 vols. Nashville: Abingdon, 1960.
Douglas J D. Nuevo Diccionario de la biblia. Certeza, 1999.
9-ATLAS
Aharoni, Yohanan, Michael Avi-Yonah, Anson F. Rainey, and Zeev Safrai, eds. The C
Conceptos.Nuevo Diccionario Ilustrado De La Biblia Wilton Nelson on Amazon.com. Descargar nuevo diccionario biblico certeza pdf Mapas biblicos antes y ahora Coleccion Temas de Fe Spanish Edition by.Nuevo diccionario ilustrado de la Biblia, Wilton novapdf lite 7 0 build 321 M.
Reina–Valera | |
---|---|
Bible's title-page traced to the Bavarian printer Mattias Apiarius, 'the bee-keeper'. Note the emblem of a bear tasting honey. The title in English says: THE BIBLE, THAT IS, THE SA- CRED BOOKS OF THE OLD AND NEW TE- STAMENT. | |
Full name | Reina–Valera |
Language | Spanish |
Authorship | Casiodoro de Reina First revision by Cipriano de Valera |
Version revision | 1602, 1862, 1909, 1960, 1977 1995 and 2011 |
Publisher | United Bible Societies |
En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz. Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna. |
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 until[1] United Bible Societies in 1909 revised the earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the 'Biblia del Oso' (in English: Bear Bible)[2] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a container of honeycombs hanging from a tree.[3] Since that date, it has undergone various revisions notably those of 1602, 1862, 1909, 1960, 1977, 1995,[1] and more recently in 2011.
Casiodoro de Reina, a former Catholic monk of the Order of St. Jerome, and later an independent Lutherantheologian,[4] with the help of several collaborators[5] produced the Biblia del Oso, the first complete Bible printed in Spanish. (Earlier translations, such as the 13th-century Alfonsina Bible, translated from Jerome's Vulgate, had been copied by hand.)
It was first published on September 28, 1569, in Basel, Switzerland.[6][7] The translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). As secondary sources, de Reina used the Ferrara Bible for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnino throughout. For the New Testament, he was greatly aided by the translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda. The 1569 version included the deuterocanonical books within the Old Testament and the 1602 version included the deuterocanonical books sandwiched between the Old and New Testaments.
In 1602 Cipriano de Valera, a student of de Reina, published a revision of the Biblia del Oso which was printed in Amsterdam in which the deuterocanonical books were placed in a section between the Old and New Testaments called the Apocrypha.[8] Among the reasons for the revision was the fact that in the intervening period words had changed their meanings or gone out of use.[9] For a time, it was known simply by de Valera's name.[10]
The British and Foreign Bible Society, the American Bible Society and the United Bible Societies published a total of fifteen revisions between 1808 and 1995[10] of which those of 1909, 1960 and 1995 are the most significant today and remain in print[1] and a further revision appeared in 2011. Modern editions often omit the Apocrypha. The principle behind these revisions has been to remain as close to the original Reina–Valera as possible without causing confusion or misunderstanding.[11] Even the 1995 New Testament is based on the traditional Textus Receptus despite the fact that the United Bible Societies use modern critical Greek texts as the basis for other translations.[12] It retains the traditional form of the name of God, 'Jehová' (with the notable exceptions of the Nueva Reina Valera 1990, revision which replaces 'Jehová' with 'El Eterno' and the Reina Valera Contemporánea, revision of 2011 which replaces 'Jehová' with 'El Señor').
In addition, it uses for the second-person plural the pronoun 'vosotros' (except for the Reina Valera Contemporánea which replaces 'vosotros' with 'ustedes'), which is obsolete outside Spain.[13] Apart from updating the vocabulary where necessary, its major innovations lie in the area of visual presentation: Hebrew verse is printed in a way that reflects its structure rather than as if it were prose, and while the numbering of verses has been retained the text is laid out clearly in paragraphs.[14]
Since the resurgence of the King James Only movement in the United States (and its exportation to other countries), there has been much debate among Christian groups who use the Reina–Valera Bible. However, the 1960 revision became the common Bible of many millions of Spanish-speaking Protestants around the world, surpassing the 1909 in its reception. Almost all Hispanic churches use it, despite further attempts to revise it (for example, the unofficial Reina–Valera-Gomez revision).
The Reina–Valera Bible is one of the Bible translations authorized to be used in Spanish-language services of the Church of Christ, Scientist,[15] the Anglican Communion as well as by many religious groups.[16][17]
Wikisource has original text related to this article: |
Wikimedia Commons has media related to Biblia Reina-Valera. |